The English language is so nicely ambiguous/ambivalent, but it happens in other languages too. It all has to be seen in the context of circumstances or how it was SUPPOSED to be perceived. sometimes people talk two different kinds of English, so it could be misunderstood/misconstrued.
Worked once in a pet food research company (developing new products for cats and dogs), so whenever we said :
" Wir machen alles fuer die Katz" (literal translation " We do everything for the cats") it really meant : "We do everything in vain." (the exact opposite).
Therefore "Hony soit qui mal y pense" (Its literal translation from
Old French is
"Shame be to him who thinks evil of it"), and this is the motto of one of the highest orders in the United Kingdom, the Order of the Garter) or 'Shame on him, who suspects illicit motivation'
English is not my native tongue, but sometimes I am given the opportunity to massage it a little bit. And then it is fun.