Home
Forums
New posts
Search forums
What's new
New posts
Latest activity
Members
Current visitors
Log in
Register
What's new
Search
Search
Search titles only
By:
New posts
Search forums
Menu
Log in
Register
Install the app
Install
Home
Forums
Brown Cafe Community Center
Current Events
Christianity
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="BrownFlush" data-source="post: 5932303" data-attributes="member: 65823"><p><strong>"</strong>The Greek word <em>agapē</em> is defined as "affection, goodwill, love, benevolence " (Thayer, 4), and also "love, generosity, kindly concern, devotedness" (Moulton, 2). The first three English translations (Tyndale: 1535; Great Bible: 1540; Geneva: 1562) all rendered this "love." The two successive translations (Bishop's Bible: 1602: King James: 1611) used "charity" instead. This may have been an attempt to bring out the subtle distinction that appears to exist between this word and the similar word in Greek, <em>philos</em>. Thayer writes about this distinction that <em>agapaō</em> (the verb form) "properly denotes a love founded in admiration, veneration, esteem," while <em>phileō</em> "denotes an inclination prompted by sense and emotion" (653). Kittel writes, "<em>phileō</em> is never used for love of God, and neither it nor <em>agapaō</em> ever denotes erotic love" - (Kittel, Abridged, 1263-1264).</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="BrownFlush, post: 5932303, member: 65823"] [B]"[/B]The Greek word [I]agapē[/I] is defined as "affection, goodwill, love, benevolence " (Thayer, 4), and also "love, generosity, kindly concern, devotedness" (Moulton, 2). The first three English translations (Tyndale: 1535; Great Bible: 1540; Geneva: 1562) all rendered this "love." The two successive translations (Bishop's Bible: 1602: King James: 1611) used "charity" instead. This may have been an attempt to bring out the subtle distinction that appears to exist between this word and the similar word in Greek, [I]philos[/I]. Thayer writes about this distinction that [I]agapaō[/I] (the verb form) "properly denotes a love founded in admiration, veneration, esteem," while [I]phileō[/I] "denotes an inclination prompted by sense and emotion" (653). Kittel writes, "[I]phileō[/I] is never used for love of God, and neither it nor [I]agapaō[/I] ever denotes erotic love" - (Kittel, Abridged, 1263-1264). [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Post reply
Home
Forums
Brown Cafe Community Center
Current Events
Christianity
Top